<Header>
<Author: 駱賓王>
<Title: 於易水送人>
<Format: 五絕>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: FAREWELL BY THE RIVER YI>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
此地別燕丹，
壯士髮衝冠。
昔時人已沒，
今日水猶寒。
<End Poem>
<Translation>
"Twas here that prince and hero farewell said.
That dauntless hero proudly held his head.
Those valiant men of old have passed away,
Still trembling flows this icy stream today.
<End Translation>